I originally trained as a Registered General Nurse at St Thomas’ Hospital, London.
Soon afterwards, I moved to Spain, but I continued to work as a staff nurse through the BNA (British Nursing Agency) whenever I was back in England. During those 10 years, I worked in a wide range of hospital settings, including intensive care, A&E, geriatrics, paediatrics, obstetrics and gynaecology, and at private nursing homes.
In Spain, I played the violin in a trio, studied Spanish at Universidad Complutense, Madrid, and then translation at Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere, also in Madrid.
Later on, I continued my studies at post-graduate level, gaining the CIoL Diploma in Translation (DipTrans).
Health-related professions—including medical translation—are necessarily vocational and entail an ethical responsibility. I nurture this responsibility through the following activities:
Some courses I’ve attended in the last two years:
As an MITI (exam-qualified member of the UK Institute of Translation & Interpreting), I adhere to the ITI Code of Professional Conduct.
I’m also a member of:
I give webinars and live presentations for universities, professional translation associations, training platforms and software companies. Here are some examples:
Informally, I help answer translators’ questions:
Formally, I’ve been a mentor for:
I love testing new software, getting stuck with it and (sometimes) finding a solution on my own. As a beta tester for SDL Trados Studio, I enjoy investigating new features and bugs with the beta team members and developers. I share my insights on my blog, through webinars and publications.
My translator’s toolkit includes: