Profile

I originally trained as a Registered General Nurse at St Thomas’ Hospital, London.

Soon afterwards, I moved to Spain, but I continued to work as a staff nurse through the BNA (British Nursing Agency) whenever I was back in England. During those 10 years, I worked in a wide range of hospital settings, including intensive care, A&E, geriatrics, paediatrics, obstetrics and gynaecology, and at private nursing homes.

In Spain, I played the violin in a trio, studied Spanish at Universidad Complutense, Madrid, and then translation at Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere, also in Madrid.

Later on, I continued my studies at post-graduate level, gaining the CIoL Diploma in Translation (DipTrans).

Health-related professions—including medical translation—are necessarily vocational and entail an ethical responsibility. I nurture this responsibility through the following activities:

Some courses I’ve attended in the last two years:

  • ECG assessment, 4-hour online course, FutureLearn, March 2017
  • Paragraphing, relative clauses and commas, two 3-hour workshops, METM16, October 2016
  • Acute medicine, one-day workshop, ITI MedNet, September 2016
  • Translating contracts into English, 3-hour workshop, MET, July 2016
  • Vascular and abdominal surgery, one-day workshop, ITI MedNet, May 2015
  • Cardiovascular medicine, 14-hour online course, Alexandria Library, Apr–Sept 2015

As an MITI (exam-qualified member of the UK Institute of Translation & Interpreting), I adhere to the ITI Code of Professional Conduct.

I’m also a member of:

  • Asetrad (Spanish Association of Translators, Copy-editors and Interpreters)
  • Tremédica (International Association of Translators and Editors in Medicine and Allied Sciences)
  • MET (Mediterranean Editors & Translators) – I currently serve on MET’s governing council as webmaster
  • ITI Medical & Pharmaceutical Network

I give webinars and live presentations for universities, professional translation associations, training platforms and software companies. Here are some examples:

Informally, I help answer translators’ questions:

  • on online forums
  • through my blog

Formally, I’ve been a mentor for:

  • a medical doctor making a career switch to become a translator
  • a postgraduate translation student looking to specialise in medicine

I love testing new software, getting stuck with it and (sometimes) finding a solution on my own. As a beta tester for SDL Trados Studio, I enjoy investigating new features and bugs with the beta team members and developers. I share my insights on my blog, through webinars and publications.

My translator’s toolkit includes:

  • MS Office 365
  • SDL Trados Studio Professional 2017
  • MemoQ Adriatic
  • DVX3
  • Abbyy FineReader 12
  • Xbench
  • TO3000