Perfil

Estudié enfermería y me titulé como Registered General Nurse en el St Thomas’ Hospital de Londres.

Poco después me fui a vivir a España, y durante los primeros 10 años viajé con frecuencia a Inglaterra para ejercer de enfermera por medio de la Agencia Británica de Enfermería (BNA, por su sigla en inglés). Trabajé en distintos departamentos hospitalarios, como cuidados intensivos, urgencias, geriatría, pediatría, obstetricia y ginecología, y en residencias de ancianos privadas.

En España tocaba el violín en un trío, estudiaba español en la Universidad Complutense de Madrid, y después, empecé traducción en la Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere, también en Madrid.

Más adelante seguí con mis estudios de posgrado, y obtuve el diploma CIoL Diploma in Translation (DipTrans).

Las profesiones relacionadas con la salud—incluida la traducción médica—son necesariamente vocacionales, lo que conlleva una responsabilidad ética. En mi caso, llevo esta responsabilidad a la práctica a través de las siguientes actividades:

Algunos de los seminarios a los que he asistido en los últimos dos años:

  • Evaluación de ECG, curso online de 4 horas de duración, FutureLearn, marzo de 2017
  • Párrafos, oraciones de relativo y comas, dos talleres de 3 horas de duración, METM16, octubre de 2016
  • Medicina en el contexto agudo, taller de un día de duración, ITI MedNet, septiembre de 2016
  • Traducción de contratos al inglés, taller de 3 horas de duración, MET, julio de 2016
  • Cirugía vascular y abdominal, taller de 1 día de duración, ITI MedNet, mayo de 2015
  • Medicina cardiovascular, curso online de 14 horas de duración, Alexandria Library, de abril a septiembre de 2015

Soy MITI (miembro cualificado del Institute of Translation & Interpreting del Reino Unido) y me atengo al código de conducta profesional del ITI.

También soy socia de:

  • Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)
  • Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines)
  • MET (Mediterranean Editors & Translators). En la actualidad formo parte del consejo directivo, en el que desempeño la función de webmaster.
  • ITI Medical & Pharmaceutical Network

Imparto ciberseminarios y presentaciones en directo para asociaciones profesionales de traductores, universidades, plataformas de formación y empresas de programas informáticos de traducción. Algunos ejemplos:

De manera informal, ayudo a resolver dudas profesionales:

  • en los foros de traductores
  • a través de mi blog

Y formalmente, he sido mentora de:

  • un médico que cambió de carrera para convertirse en traductor
  • un estudiante de posgrado de traducción que buscaba especializarse en medicina

Me encanta probar nuevos programas informáticos, atascarme y (a veces) encontrar mi propia solución. Soy evaluadora de las versiones beta de SDL Trados Studio; disfruto investigando las nuevas funciones y los errores, junto con los miembros del equipo beta y los desarrolladores del programa. Comparto mis opiniones en mi blog, en ciberseminarios y en publicaciones.

Los programas que uso a diario son:

  • MS Office 365
  • SDL Trados Studio Professional 2017
  • MemoQ Adriatic
  • DVX3
  • Abbyy FineReader 12
  • Xbench
  • TO3000