Estudié enfermería y me titulé como Registered General Nurse en el St Thomas’ Hospital de Londres.
Poco después me fui a vivir a España, y durante los primeros 10 años viajé con frecuencia a Inglaterra para ejercer de enfermera por medio de la Agencia Británica de Enfermería (BNA, por su sigla en inglés). Trabajé en distintos departamentos hospitalarios, como cuidados intensivos, urgencias, geriatría, pediatría, obstetricia y ginecología, y en residencias de ancianos privadas.
En España, mientras me ganaba la vida tocando el violín en un trío, estudié español en la Universidad Complutense de Madrid y traducción en la Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere, también en Madrid.
Más adelante seguí con mis estudios de posgrado, y obtuve el diploma CIoL Diploma in Translation (DipTrans).
Las profesiones relacionadas con la salud—incluida la traducción médica—son necesariamente vocacionales, lo que conlleva una responsabilidad ética. En mi caso, llevo esta responsabilidad a la práctica a través de las siguientes actividades:
Algunos de los seminarios a los que he asistido en los últimos años:
Imparto ciberseminarios y presentaciones en directo para asociaciones de traductores, universidades, plataformas de formación y empresas de programas informáticos de traducción. Algunos ejemplos:
De manera informal, ayudo a resolver dudas profesionales:
Y formalmente, he sido mentora de:
Me encanta probar nuevos programas informáticos, atascarme y (a veces) encontrar mi propia solución. Soy evaluadora de las versiones beta de Trados Studio; disfruto investigando las nuevas funciones y los errores, junto con los miembros del equipo beta y los desarrolladores del programa. Comparto mis opiniones en mi blog, en ciberseminarios y en publicaciones.
Los programas que uso a diario son: