Perfil

Estudié enfermería y me titulé como Registered General Nurse en el St Thomas’ Hospital de Londres.

Poco después me fui a vivir a España, y durante los primeros 10 años viajé con frecuencia a Inglaterra para ejercer de enfermera por medio de la Agencia Británica de Enfermería (BNA, por su sigla en inglés). Trabajé en distintos departamentos hospitalarios, como cuidados intensivos, urgencias, geriatría, pediatría, obstetricia y ginecología, y en residencias de ancianos privadas.

En España, mientras me ganaba la vida tocando el violín en un trío, estudié español en la Universidad Complutense de Madrid y traducción en la Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere, también en Madrid.

Más adelante seguí con mis estudios de posgrado, y obtuve el diploma CIoL Diploma in Translation (DipTrans).

Las profesiones relacionadas con la salud—incluida la traducción médica—son necesariamente vocacionales, lo que conlleva una responsabilidad ética. En mi caso, llevo esta responsabilidad a la práctica a través de las siguientes actividades:

Algunos de los seminarios a los que he asistido en los últimos años:

  • Certificado en Inteligencia Artificial para traductores e intérpretes, curso de 12 horas de duración, febrero de 2024
  • Quantitative research data with units in text, taller de 3 horas de duración, octubre de 2023
  • Incorporating inclusive language into our work, taller de 3 horas de duración, mayo de 2023
  • Dementia, taller de 3 horas de duración, abril de 2023
  • Polymerase chain reaction, taller de 3 horas de duración, abril de 2023
  • Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators, taller de 3 horas de duración, abril de 2022
  • Training researchers to write academic articles, taller de 3 horas de duración, septiembre de 2021
  • The Write Stuff, Ros Schwartz, taller de 6 horas de duración, junio de 2020
  • Human nutrition and climate change, taller de 3 horas de duración, abril de 2020

  • ITI (Institute of Translation & Interpreting) – FITI, miembro distinguido
  • MET (Mediterranean Editors & Translators). En la actualidad formo parte del consejo directivo.
  • Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines)
  • ITI Medical & Pharmaceutical Network

Imparto ciberseminarios y presentaciones en directo para asociaciones de traductores, universidades, plataformas de formación y empresas de programas informáticos de traducción. Algunos ejemplos:

De manera informal, ayudo a resolver dudas profesionales:

  • en los foros de traductores
  • a través de mi blog

Y formalmente, he sido mentora de:

  • un médico que cambió de carrera para convertirse en traductor
  • un estudiante de posgrado de traducción que buscaba especializarse en medicina

Me encanta probar nuevos programas informáticos, atascarme y (a veces) encontrar mi propia solución. Soy evaluadora de las versiones beta de Trados Studio; disfruto investigando las nuevas funciones y los errores, junto con los miembros del equipo beta y los desarrolladores del programa. Comparto mis opiniones en mi blog, en ciberseminarios y en publicaciones.

Los programas que uso a diario son:

  • MS Office 365
  • Trados Studio Professional 2022
  • Abbyy FineReader 14
  • Xbench
  • Trados Business Manager