Muestras

Los siguientes ejemplos de mis traducciones son de dominio público.

El síndrome del QT largo

El síndrome del QT largo (SQTL) es una anormalidad estructural en los canales de potasio y sodio del corazón. Los síntomas incluyen arritmias ventriculares polimorfas, pudiendo desembocar en pérdidas de conciencia (síncopes), convulsiones, paradas cardíacas y muerte súbita. Alrededor de 1/3 de los pacientes con SQTL pueden permanecen asintomáticos durante toda su vida (deberán evitar una serie de fármacos que pueden alargar el QT). El electrocardiograma de los pacientes se caracteriza por la prolongación del intervalo QT y además, con frecuencia, las ondas T tienen una morfología peculiar. El SQTL síndrome es una enfermedad hereditaria y tiene una prevalencia de aproximadamente 1 de cada 5.000 personas, siendo una de las principales causas de muerte súbita en jóvenes.

Long QT syndrome

Long QT syndrome (LQTS) is a structural abnormality in the potassium and sodium channels of the heart. Symptoms include polymorphic ventricular arrhythmias, which may lead to loss of consciousness (syncopes), seizures, cardiac arrest and sudden death. About a third of patients with LQTS may remain asymptomatic throughout their lives (although they should avoid a number of drugs that can prolong the QT interval). The electrocardiogram of these patients is characterised by QT interval prolongation, and there is also often characteristic T-wave morphology. LQTS syndrome is a hereditary disease with a prevalence of approximately 1 in 5,000 individuals. It is one of the leading causes of sudden death in young people.

www.cosnautas.com

¿Por qué un diccionario de dudas?

Que lo diga, si no, quien se enfrenta como traductor a la siguiente frase: Anthrax is an infectious animal disease that is transmitted to veterinarians by contact with animals. Buen sabedor de que el lenguaje médico es básicamente internacional y se basa en gran medida en las lenguas clásicas, nuestro hipotético traductor sospechará ya de entrada que el inglés anthrax muy bien pudiera corresponder en castellano a ‘ántrax’, aunque nunca haya oído ninguno de estos dos tecnicismos ni sepa qué significan. Y los diccionarios médicos bilingües le confirmarán en esa suposición, cuando lo cierto es que nada hay más falso, porque lo que los médicos de habla inglesa llaman anthrax corresponde a lo que nosotros llamamos ‘carbunco’; y viceversa, nuestro ‘ántrax’ corresponde al carbuncle inglés.

Ambas enfermedades infecciosas producen lesiones cutáneas y comparten parecido origen etimológico (del griego ἄνθραξ, ‘carbón’, la una; del latín carbunculus, ‘carboncillo’, la otra), pero presentan entre sí importantes diferencias tanto en cuanto a las bacterias causales (Bacillus anthracis en el caso del carbunco; estafilococos en el caso del ántrax) como en su pronóstico y tratamiento.

www.cosnautas.com

Why a dictionary of doubts?

To answer this question, simply ask a translator to look at this sentence: Anthrax is an infectious animal disease that is transmitted to veterinarians by contact with animals. Translators will be aware that medical language is largely universal and that much of it stems from Latin and Greek. So, based on this premise, they might well presume that anthrax, in English, translates to ántrax in Spanish, even if they have never heard of these words before and do not know what they mean. Bilingual medical dictionaries will confirm this presumption, when, in fact, the truth is just the opposite. What English-speaking doctors call anthrax, we call carbunco and, vice versa, what they call carbuncle, we call ántrax.

Both are infectious diseases that cause skin lesions and they share a similar etymological origin (one comes from the Greek ἄνθραξ, ‘coal’, and the other from the Latin carbunculus, ‘small coal’), but they differ significantly in the causal bacteria (Bacillus anthracis in the case of anthrax and staphylococcus in the case of carbuncle) and also in their treatment and prognosis.

La obesidad

La obesidad es un problema serio, frecuente y creciente. Se estima que en la actualidad más de 1.600 millones de personas se encuentran por encima de su peso ideal, de los que más de 500 millones son obesos. Sorprende la alta prevalencia en regiones históricamente consideradas hiponutridas. En los EEUU, un 66,7% de la población presenta sobrepeso u obesidad, siendo factor corresponsable de más de 300.000 fallecimientos cada año, con unos costes estimados para la sanidad del país de más de 100.000 millones de dólares anuales

Obesity

Obesity is a serious, common and growing problem. It is calculated that more than 1.6 billion people are currently over their ideal weight, 500 million of whom are obese. There is surprisingly high prevalence in regions that have historically been considered as undernourished. In the US, 66.7% of the population is overweight or obese, a factor that contributes to 300,000-plus deaths each year, with estimated costs for the country´s annual health bill of over 100 billion dollars.

Informe clínico de alta

Antecedentes personales
No alergias medicamentosas conocidas. No HTA ni DM. No cardiopatía ni broncopatía conocidas. Niega hábitos tóxicos. No tratamiento habitual.

Exploración
Aceptable estado general. Consciente, orientado y colaborador. Bien hidratado y perfundido. Eupneico. TA 105/71 mmhg, FC 81. Temp 36.4ºC. Sat 97%. ACR: tonos rítmicos, no soplos, no roce. Murmullo vesicular conservado, sin ruidos sobreañadidos.

Discharge report

Personal medical history
No known drug allergies. No HT or DM. No known heart or lung disease. Reports no drinking/smoking/drug habits. No routine medication.

Examination
Acceptable general condition. Conscious, oriented and cooperative. Well hydrated and well perfused. Normal breathing. BP 105/71 mmHg, HR 81, Temp 36.4 °C, O2 sat 97%. Cardiorespiratory auscultation: HS rhythmic, no murmurs, no rubs. Normal breath sounds, no adventitious sounds.